▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 リベラルの幻想
国際協調自由主義を信じる人たちよ、武力はもはや人類の係争を解決する主要な手段ではないと思っているなら、ブチャでの死者の姿を見るがよい。その死体とともに埋まっているのは、「法に基づいた国際秩序」にまつわる幻想だ。
◇英訳◇
For liberal internationalists who think military force is no longer a dominant force in human affairs, behold the dead in Bucha, where illusions about the “rules-based international order” are buried with the bodies. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 全体の構文は、For (人), 命令文+場所, 関係副詞節 になっている。
For (人), 命令文 の部分は、it is for a person to do の構文のうち、[it is] for a person [to] do と [ ] に入れた部分が省略されたもの。この構文は、~するのは (人)にふさわしい、義務である という意味。
【2】 affairは複数形の場合、業務と訳され、public affairsは公務、private affairsは私事だが、affairs にはもうひとつ係争、戦闘という意味があり、例文のようにhuman affairsといったときは、人間間の係争という意味。
