▶英訳を考える◀【状況:デモ参加者の取り締まり】 公安の取り締まり強化により参加者は行方不明
国が方針転換してから、デモに参加した人の多くは公安に捕まって行方不明になっている。反対者の取り締まりをひっそりと強化しているのだ。
◇英訳◇
As the country moved on, many of those who took part in the demonstrations went missing, taken by authorities in a quietly deepening crackdown on dissenters. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 方針転換するは、change its policy だが、転換して次のステップにすでに入っている場合には move on (to 新方針) の形をとる。
【2】《二項対立:漠然⇒具体》 捕まって行方不明は、英語ではまず漠然と行方不明と述べて、次に具体的に誰によってなのかを示すことになるために、日本語と語順が逆になり、went missing, taken by authorities.
【3】《語法:名詞》 反対者を opponents ととすると、中国共産党とは別な政党のメンバーということになってしまう。大勢が従っている政策に同意しない場合の反対者は、 dissenters.
【4】《語法:前置詞》( XがYして)いるのだは、X who/which is engaged in Y と考える。英語では関係詞+be動詞は省略する傾向が強いので、X engaged in Y となる。さらに前置詞 in には、 “what line of business are you in ?” のように従事・活動の意味が際立っているので engaged も省略して、X in Y 、例文では authorities in ~ という形になる。
