▶英訳を考える◀【状況:退職】 教員不足
夏休みが始まり、これを最後に教室を片付ける先生がたくさんいる。ストレスが倍増する教壇を去るのだった。教員不足が国全体で広がりそうである。
◇英訳◇
Many teachers have packed up classrooms for the last time as schools break for summer, leaving a profession where stresses have multiplied as a national teacher shortage threatens to grow. (WSJ)
■ここに注目■
【1】片付けるは日本語では(1)掃除をするという意味と(2)始末をつけるという意味がある。(1)ならclean/tidy upだが、(2)ならpack up. (2)は原状回復をしてその場と縁を切るというニュアンスがある。
【2】夏休みが始まるは、the summer holiday beginsでもよいが、学校の夏休みと明確にさせたいときには schools break for summer.
【3】 教壇を去るは日本語から類推すると leaving the professionとなりそうだが、「ストレスが倍増する職業」は教職だけではないので、leaving a profession.
【4】 asの用法。(1)「教壇を去る」という出来事と、(2)「教員不足が国全体で広がりそうである」という別な出来事が、(1) as (2) という形でつなげられている。これは(1)と(2)が同時に起こり、(2)よりも(1)を主情報・主張として伝えたい場合に使う。(2)は(1)が起こったときの状況説明となっている。日本語では(1)で文を切り、(2)が別な文になるが、asを使うと一文になり、(2)で(1)の再解釈を迫る。
