▶英訳を考える◀【状況:政治スキャンダル】 総理への信認
彼は、最近になって辞職した大臣たちをターゲットにして、いままで辞職決意ができなかったのは「微塵の誠意」もない証拠だといった。
◇英訳◇
He took aim at ministers who have resigned in recent days, saying their decision not to quit before now showed they lacked a “shred of integrity”. (BBC)
■ここに注目■
【1】 証拠はproofと条件反射的に訳してしまうが、日本語では、事実を裏付ける根拠という重い意味のほかに、自分がある主張をするときにそれが正しいことを示すための事例といった軽い意味でも使われる。軽い意味では動詞 show+事例で十分。
