▶英訳を考える◀【状況:任命】 息子を報道官に任命
岸田総理は、日本の大手の商社に勤めていた自分の息子を報道官に任命した。
◇英訳◇
Mr. Kishida tapped his son, a former employee of a major Japanese trading company, as his executive secretary. (The Mainichi)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 商社は trading company で、世界市場においてものの売り買いをする会社だが、日本の総合商社のようにミサイルからラーメンまでといった万物をカバーするものではなく、たとえば穀物といったある特定の領域の商取引に限られている。
【2】《語法:名詞》 報道官は米国では記者団の前で質疑応答する役職 Press Secretary だが、日本では報道官といってもその職域が曖昧で、そして総理直属のような身分なので executive secretaryとして訳す。
【3】《語法:動詞》 任命するは、appoint でこれは正規手続きを経て任命すること。これに対して tap (米語くだけた言い方)は、ある仕事をこなしてもらうためにグループのメンバーに選ぶという意味。
