▶英訳を考える◀【状況:政治批判】 人々が指導者に怒りをぶちまける


中国共産党指導者にたいして、人々が公に怒りをぶちまけるのはきわめて異例のことである。なぜならあからさまな政府批判をすれば重罰に課せられるからだ。
◇英訳◇
It is very unusual for people to publicly vent their anger at Communist Party leaders in China, where any direct government criticism can result in harsh penalties. (BBC)

■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 怒りをぶちまけるは、怒りの感情を強くあらわすことなので、vent one’s anger.
【2】《語法:関係詞》 なぜなら because だが、例文のように、関係詞で処理できるところも、日本語ではなぜならとなってしまう。そのために、日本人の書く英語には because が多く登場してしまう。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more