▶英訳を考える◀【状況:ウクライナ戦況】 長期戦では最終的にウクライナの勝ち
ロシアのウラジミル・プーチンによる当初の戦略が混乱に陥ったとき、西側政府は、戦闘が長引けば長引くほど、ウクライナは勝つだろうと期待した。
◇英訳◇
With Russian President Vladimir Putin‘s initial war plan in disarray, Western governments at the time were hopeful that the longer the fighting went on, the more likely Ukraine would prevail. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 《語法:名詞》 混乱に陥ったは、fall into disarray. 物事が混乱するのが disarray、これに対して精神的な混乱は confusion.
【2】《構文:付帯状況》 ~ときは、もちろん whenであらわせるが、例文のように With ~付帯状況, 主語 at the time でも表現可能。そしてこちらのほうが文として簡潔になる。
【3】《語法:動詞》 勝つは、win だが、困難があったが最終的に勝つ場合には prevail.
