▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 プーチン宣言
我々に介入したり、ましてや我が国や我が人民の脅威となることをするものは、こう覚えておくべきだ。ロシアは直ちにそれに応え、歴史が直面したこともないような結果をもたらすことを。
◇英訳◇
Whoever attempts to interfere with us, let alone create threats to our country, to our people, should know that Russia’s answer will be immediate and will lead to consequences of the kind you’ve never faced before in your history. (WSJ)
■ここに注目■ 主語がwhoeverであるにもかかわらず、consequencesを修飾する節の主語がheではなくyouになっている。youは「一般的に人は」という意味で、ロシアに脅威を与える人・国民が、その国の歴史で見たこともないような結果ということではなく、人類が経験したこともないような結果ということ。
例文は、ロシア語からの英訳なので、原文の主語はyouではないのかもしれないが、youとすることでどんな「結果」になるかの重大さの次元が一挙にあがる。
