▶英訳を考える◀【状況:女性の権利】タリバンによる女性権利の締めつけ


タリバンは昨年、国の統治を取り戻したが、1990年代の体制よりも女性の権利がゆるやかになると約束したにもかかわらず、権利は一歩一歩狭められてきた。
◇英訳◇
Since seizing back control of the country last year, the Taliban has steadily restricted women’s rights – despite promising its rule would be softer than the regime seen in the 1990s. (BBC)

■ここに注目■
【1】《語法:動詞》 取り戻すは、regain だが、力づくで取り戻す場合には seize.
【2】《語法:動詞》 ~年代の体制は、regime in the ~s でも可能だが、とくに時代、年代があり seen を入れて regime seen in the ~’s とすると、目撃されて実際にあったことが強調される。
【3】《構文》 権利は狭められてきたは、権利、発展、搾取といった日本語では、<誰が+それらを+どうする>のかというよりも、<それらが+どうなるのか>という言い方になる。しかし英語ではこうした責任を伴う語は、誰がを主語として表現する。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more