▶英訳を考える◀【状況:雇用】 長期間の勤務


従来からの考えでは、いったん雇用されたら、すくなくとも数年といった長い期間、その会社に勤めるべきである。
◇英訳◇
Traditional thinking is that employees should stay at a company for the long term— or at least a few years. (BBC)

■ここに注目■
【1】 いったん雇用されたらは社員になったら、さらに被雇用者になったらということなので、employeeの一語ですむ。そして動詞employは、長期的で専門的な仕事で雇用するという意味。だからemployeeが手にするのは給料salary であって、賃金 wages ではない。
【2】 勤めるは work at a companyで、例文のように stay at a company だと、stay=滞在するの日本語の連想から、何もしないでぶらぶらしているような感じをもつが、stayは同じ場所にいるということを強調しているだけで、もちろん仕事は行う。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more