▶英訳を考える◀【状況:管理職の解雇】 部門長と人事部によるリスト作成


会社の職員解雇する場合よくあるのは、部門長が先頭に立ってリストを作成し、人事部がそのリストを調停するが、それは大変な議論になって、何度となく書き換えられる。
◇英訳◇
With layoffs that target corporate staff, department heads often take the lead and human resources troubleshoots their lists, which can lead to intense debate and multiple rewrites. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 職員は、組織内の比較的単純な労働をする職員ではなく、ある程度の専門知識・技能が必要とされる職員をさす場合には staff.
【2】《語法:名詞》 解雇は、一時的な解雇の場合 layoff で、永久の解雇dismissal であったが、現在では layoff 永久解雇の意味になっている。一時的ということを明示したい場合には、 temporary layoff という。
【3】《語法:副詞》 よくあるのはは、as is often the case with ~ だが、このようなやや大げさな表現を使う必要なない。often だけ切り出して、主文の動詞の前につけるだけで十分。こうした処理が可能なのは、(1)英語では主文の動詞が状況・動作全体を説明するための鍵として働くので、その動詞の前に副詞をおくことでその副詞が、状況・動作全体のあり方を説明することになるという理由が一つ。もう一つの理由は、(2)日本語では事柄を複数の動詞で区切って說明していくために、英文で状況・動作全体を説明する動詞の前につけられた副詞が一つの事柄を示す区切りとしての動詞として訳されるため。
【4】《語法:動詞》調停するは、ここでは修正するということで adjust が使えるが、歪みを正すというよりも問題点を洗い出して妥協点を見出すということなら例文のように troubleshoot (米語) になる。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more