▶英訳を考える◀【状況:哀悼】 共感、そしてぶれない態度


女王には、どの世代の人とも共感し、つながれる力があり、それでいて女王にとってきわめて重要である伝統からぶれることはなかった。これは、真の統率力が何かを示す実例である。
◇英訳◇
The Queen’s empathy and ability to connect with every passing generation, while remaining rooted in the tradition that truly mattered to her, was an example of true leadership. (EU議長・Ursula von der Leyen)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 どの世代any generation だが、every generation との違いは、anyだと、戦争経験世代、ベビーブーマー世代など、どんな世代であってもという意味。このように any では質の違いが意識されるのに対して、every にはそうした質の違いは意識されず、各世代を個別に見ながらそれら各世代を合わせた全体を俯瞰する。例文の場合でいえば、女王の在位期間中の各世代を俯瞰している。そしてそこに passing をつけると、主流を占めている一つの世代が次の世代にその座を明け渡すという意味が出てくる。
【2】《語法:名詞》 共感 には sympathy with~と empathy with~とがある。empathy相手の状況に自分の身をおいて共感すること。だから相手がプラス、マイナスどちらの状況にあっても使える。これに対して、sympathy苦境にある相手に対して哀れみを感じて共感すること。
【3】《語法:動詞》 ~からぶれないは、remain rooted in ~.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more