▶英訳を考える◀【状況:ロマンス】 聴衆による無自覚な偏見


長きにわたり、ロマンスの聴衆は、異性を愛し、身体的性と一致した白人女性がその大部分を占めていた。こうした聴衆がまったく関心をもてなかったのは、自分たちのようでない人も実際にロマンスを経験するという事実を理解するということだ。
◇英訳◇
For a very long time, the bulk of the romance audience, being straight, cis(gender) White women, have found themselves completely uninterested in understanding the fact that other people who are not like them do in fact experience romance. (CNN)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 身体的性と一致したは、 cisgender. 自分が男性か女性なのかという性自認が、生まれもった体の性別と一致している人。反対語は、transgender で、たとえば生まれもった体は男性なのに、自分としては女性として認識している人。 なお cis は印欧祖語の接頭辞で、「これ、こちら」という意味。
【2】《語法:名詞》 その大部分を占めていたは、主観的にその数が多く大半であることをいう場合には、the bulk of ~。
【3】《語法:動詞》 関心をもてなかったは、無自覚に今までそうであったことに気づく場合には、 find oneself uninterested in ~。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more