▶英訳を考える◀【状況:TikTok】 中国政府による影響懸念から非難
米国下院では、TikTokのCEO周受資氏にたいして、誤解を招くコンテンツ、有害なコンテンツについてはもちろんのこと、中国政府がTikTokに影響を及ぼすことについて、議員が激しく非難した。
◇英訳◇
House lawmakers pummeled TikTok Chief Executive Shou Zi Chew about potential Chinese government influence over the platform as well as promotion of misleading and harmful content. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 米国下院は the House [of Representatives]で、その議員は a congressperson.なお上院は the Senate. 下院は日本の参議院と同じく注目度が低く、日本の衆議院のように重視されるのは上院。
【2】《語法:名詞》 日本語のコンテンツは、内容、中身のことなのでcontent (抽象名詞 複数形ではない)。
【3】《語法:副詞》 もちろんのことは、付加情報なので as well as.
【4】《語法:名詞》 議員は、a lawmaker. lawmakerは立法府のメンバーだが、politicianとすると、立法府だけではなく大統領など行政府の大臣までも含まれる。激しく非難した
【5】《語法:動詞》 激しく非難したは、pummel. 本来の意味は、拳固で何度も殴ること。