▶英訳を考える◀【状況:騒乱の調査】騒乱を調査・起訴しつつも反政府運動の権利を尊重できるか
ルルは騒乱とその支持者を調査するといったが、ルル政権が同じく試されるのは、法律違反を起訴しつつも、平和的に唱えられる異議や野党の権利を尊重するかどうかだ。 (WSJ)
◇英訳◇
Mr. Lula has vowed to investigate the riot and those who supported it. But an equal test for his government will be whether it respects the right of peaceful dissent and the opposition even as it prosecutes law-breakers. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 《語法:動詞》 日本語のいうは様々な英単語に訳せるが、真面目な決心をして~するという場合は、 vow to do. ただし真面目に決心したからといって言った内容が実行されるわけではなく、得てして実行されることへの疑いがある。
【2】《語法:動詞》 試されるは、~の真偽を試す場合には try ではなく test. これに対して試しに使ってみるのが try.
【3】《語法:名詞》 野党は the 付きで opposition.
【4】《語法:接続詞》 ~しつつも….するは、while でもよいが、whileの場合には ~と…との期間の長さが同じ。~しているまさにその時のある時点でという場合には …. even as ~.
