spirit と soul <1> その違いはどこにある
spirit: ラテン語系 ⇒ 知的
soul: ゲルマン語系 ⇒ 情的
spiritは精神や霊といった訳語があてられ、soulは魂と訳されるが、この二つの単語の違いを答えられる学生はほとんどいない。まず語源からみれば、spiritはラテン語系すなわち外来語だが、soulの方はゲルマン語系で英語に在来の言葉である。日本語でも中国系譜の漢語と日本在来の大和言葉があるが、それに対応して訳せば、spiritは心というよりも精神や霊魂だし、soulは「こころ」や「たましい」といったほうがよい。そしてこうした訳語からもわかるように、ラテン語系の言葉は知的だし、それにたいしてゲルマン語系のそれは、情緒的である。
Spirit系(ラテン語) | Soul系(ゲルマン語) | |
由来 | 外来 | 地場 |
日本語にあてはめる | 漢語 | 大和言葉 |
気持ち | 外向的で他を制する | 内向的でなつかしいもの |
精神的態度 | 知的で対象との距離, | 対象との一体感, |
理知で責める | 相手へのやさしさ | |
使われる場 | 論文, 社説 | フォークソング, ラブレター |
こうした違いがわかると、次の例のように、名詞と動詞にみられる類義語はほとんどが語源の違いであることがわかるし、それぞれの言葉が伝える意味合いの差も浮かび上がってくる。
ocean ⇔ sea
male ⇔ man
female ⇔ woman
emperor ⇔ king
decade ⇔ ten years
give ⇔ provide
send ⇔ transmit
なお使われる場についてだが、論文はすべてラテン語系の単語で書かれているわけではなく、その比率が高いということであり、同じく、フォークソングはゲルマン語系の単語だけが使われているわけではなく、パンチを効かせるためにラテン語系の言葉が織り込まれたりもしている。だから随筆は柔らかい内容のものであるなら、ゲルマン語系の単語が多用されるし、その逆に、学術性を帯びている堅い内容のものにはラテン語系の言葉が圧倒的に使われる。 以上の内容を、柔らかいエッセー風に言い換えてみた文書を参照。
また、ある単語がどちらの系統かは、ドイツ語・オランダ語あるいはフランス語・イタリア語のどちらか一方の言語を学べば、見当がつくようになる。それが面倒なら、形容詞を名詞にする場合、語尾に-nessと-ityがつくものを思い浮かべればよい。
-nessが付けばゲルマン語系
Kind→○kindness, ×kindity ⇒ゲルマン語系
-ityが付けばラテン語語系
able→×ableness, ○ability ⇒ラテン語系
▶英訳を考える◀【状況:新製品】新AI
ティム・クックによるアップル知能の位置づけは、iPodのクリックホイール、iPhoneのタッチパネルと同じ画期的発明であり、それらを祭る殿堂に入れている。 ◇英訳◇ Tim Cook puts Apple Intelli […]
◆日英語の認知相違◆ 5.《日本語認知の基本》 不確かを確かにする受け手の美
日本語: 不確かなメッセージを意味の通った確かなメッセージに変える このように受け手の側に復元・察しが要求されるのが、日本語表現の特質のわけですが、こうした習性は日本の伝統のどういう見方に起因しているのでしょうか。起因 […]
◆日英語の認知相違◆ 7.《英語認知の基本》 送り手が負う説明責任と関心誘導
英語:送り手が受け手に必要十分な情報を提供する責任がある。送り手が受け手に情報を提供することで、受け手の関心を誘導する。 日本語の語りは、このように、モバイルカメラ型で、共同注視枠を次々と作り、場面を変え、そのたびごと […]
◆日英語の認知相違◆ 4. 《日本語認知の基本》受け手がかかえる復元・察しという責任
日本語:受け手が送り手の意図・意味を復元し、察することが要求される 日本語では、共同注視枠でくくられた同じ場面に私と相手は居合わせています。共同ということは、主語を相手にいちいち明示する必要もなく、またわかり合ってい […]
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
プーチンは、まずなによりも冷静な頭脳をもった賭博師なのであって、勝ち目のない可能性に大きなリスクを取るのに慣れている。 ◇英訳◇ Mr. Putin is, first and foremost, a gambler w […]