▶英訳を考える◀【状況:言い訳】 葬儀出席


そういう説明はかなり納得がいかないので、本当は時間がないからでなく、プーチンが出席したくないからだという推測をあおっている
◇英訳◇
That rather unconvincing explanation is fueling speculation that, in reality, it’s not that Putin has no time, but rather no desire to attend. (BBC)

■ここに注目■
【1】《構文:無生物主語》 X なので、Yを動詞しているという形は、無生物主語を使って、X(無生物)+動詞+Y(名詞)の形であらわせる。なのでにひかれて、sinceやbecauseの節を多用するのではなく、無生物主語を用いると、節が句として凝縮され文がしまる。それに加え、動詞+Y(名詞)のコロケーションを工夫する必要が出てきて、表現が豊かになる。
【2】《構文:強調》 本当はXではなくYという形は、not…but…を強調構文にして、it is not that X, but Y. さらに強めるために、強調構文の前に、in realityをつける。
【3】《語法:動詞》 推測をあおるというコロケーションは、fuel speculation that~.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more