▶英訳を考える◀【状況:言い訳】 葬儀出席
そういう説明はかなり納得がいかないので、本当は時間がないからでなく、プーチンが出席したくないからだという推測をあおっている。
◇英訳◇
That rather unconvincing explanation is fueling speculation that, in reality, it’s not that Putin has no time, but rather no desire to attend. (BBC)
■ここに注目■
【1】《構文:無生物主語》 X なので、Yを動詞しているという形は、無生物主語を使って、X(無生物)+動詞+Y(名詞)の形であらわせる。なのでにひかれて、sinceやbecauseの節を多用するのではなく、無生物主語を用いると、節が句として凝縮され文がしまる。それに加え、動詞+Y(名詞)のコロケーションを工夫する必要が出てきて、表現が豊かになる。
【2】《構文:強調》 本当はXではなくYという形は、not…but…を強調構文にして、it is not that X, but Y. さらに強めるために、強調構文の前に、in realityをつける。
【3】《語法:動詞》 推測をあおるというコロケーションは、fuel speculation that~.
