▶英訳を考える◀【状況:ロシアの母国防衛】 侵略したのはロシアでウクライナではない


ロシアが「母国を守る」と口にするとき、注意しなくてはならないのは、ウクライナを侵略したのはロシアであって、その逆ではないということだ
◇英訳◇
When the Kremlin talks about “defending our Motherland“, keep in mind that it was Russia that invaded Ukraine. Not the other way around. (BBC)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 母国はそのままの直訳 the motherland だが、性差別の観点から homeland, home countryの方が一般的。例文は motherland をわざわざ使うことで、ロシア人の考え方の古くささを暗に示している。
【2】《語法:副詞》 その逆ではないということだは、例文のように前文をピリオドで切ることもできるが、これは口語的で強い言い方。むしろカンマで区切り , and not the way around の方が落ち着いた文章にふさわしい。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more