▶英訳を考える◀【状況:ミニマリスト】 賛否入り交じった反応
ミニマリストという言葉は、賛否入り交じった反応を引き出す。1990年代から、多くの人がこの言葉を悪い意味で使うようになった。デザインの熱烈なファンですらも、この言葉を気の抜けたインテリアに結びつけたり、快適さよりも美を優先させるデザインへのくそ真面目な崇拝と結びつけている。
◇英訳◇
The word “minimalist” elicits mixed reactions. From the 1990s, it has been used by many as a derogatory term. Even ardent design fans associate it with soulless interiors and a humourless reverence for design that prioritises aesthetics over comfort. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法:形容詞》 賛否入り交じったは、正反対の要素が入り混じったということなので、mixed. a mixed blessing というと功罪相半ばする恵み。
【2】《語法:動詞》 ~を引き出すの~が反応・返事・笑いなどの場合には elicit.
【3】《語法:形容詞・名詞》 悪い意味の悪いは、善悪ではなく本来の価値をおとしめるという意味なので、derogatory. また悪い意味の意味は、構文として many people use the word as …. となるから、下線部分同士はひとしくなくてはならないので、…. にあたる箇所は、日本語訳として意味となるが、実際には用語でなくてはならないので term.
【4】《語法:動詞》 優先させるはXがYに優先する場合には、 X has priority over Y だが、人がXをYよりも優先させる場合には 人 prioritize X over Y.
【5】《語法:形容詞》 くそ真面目なは excessively serious だが、一語で humorless.
