▶英訳を考える◀【状況:ウィルス】 新変異種


専門家によれば、ウィルスは進化して新変異種となり、人間が現在もっている免疫防御体勢をうまくすり抜けるようになっている。。
◇英訳◇
Scientists say new virus variants are evolving to be better at evading our immune systems’ existing defenses. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法・名詞》 専門家 expert だが、expertはアマチュアではないという意味。例文の文脈ではウィルスを専門とする研究者一般のことだから、自然科学者 scientist ということで、訳としては専門家になる。
【2】 《語法・構文》 XはYしてZとなるという日本語構文をそのまま英訳すると、(x)virus (Y)is evolving into (Z)new variants のような英文になってしまう。しかし例文のように、(Z+X)Y, つまり (Z)new variant (x)viruses (Y)are evolving into とし、次の日本語の節につづけるために to不定詞に変えて、 new virus variants are evolving to とする。こうすると文がしまってくる。
【3】 《二元対立・比較》 ~がうまいbe good at ~ だが、既存のウイルスよりも「うまく」という二元対立の比較を生かして、be better at.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more