▶英訳を考える◀【状況:コロナ禍】 当局のガイドライン


当局はコロナへの対応をめぐり批判にさらされてきたが、それはマスク着用の推奨から、自己隔離や検疫への手引きにまで及んでいる。
◇英訳◇
The agency has been heavily criticized for its handling of the pandemic, from its recommendations on mask wearing to its isolation and quarantine guidance. (WSJ)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 マスク着用の推奨recommendations on/of mask wearing.
【2】《語法:名詞》 手引きにあたる英語はguidance, これに対して指針guidelines (通例複数)。guidanceは、規則を守るにあたっての具体的な行動内容で、店舗や教室などの屋内ではマスクを着用するといったこと。だから日本語のアドバイスと訳せることもある。例 practical guidance for students to study abroad (留学のための実践アドバイス)。一方、guidelines自主的に守ることが推奨されるルールで、交際距離をとるようにするといったこと。ただし、日本語ではこの両者の違いはあまり区別されていない。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more