▶英訳を考える◀【状況:住宅ローン】 ローン不払い
未完成マンションの数は何百万にものぼるが、いまだに未完成のままなので、「先払い購入」した人のなかには、ローンをこれ以上払わないと強気に出ている人もいる。
◇英訳◇
Millions of “presold” apartments that buyers have paid for remain unfinished, leading some purchasers to threaten to withhold mortgage payments. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法: 構文》 XなのでYという構文は日本語では多いために、日本人の書く英語には as や because が頻繁に登場する。これに対して英語の構文としては、X, leading Y のように、接続詞なしで、主語を一つにすませて、すっきりあらわせる。
【2】《語法: 動詞》 強気に出るは threaten to do この訳語として come out swinging が和英辞典にあるが、こちらは口語。threaten to do は、厳密には、相手がこちらの要求を呑まなければ、相手に不利になことをすると意思表示すること。
【3】《語法: 名詞》 人は例文中では二回出てくるが、英語は同一単語の繰り返しを避けるので、最初はbuyers, 二度目は purchasers と変える。もちろんさしている内容は同じ。
