▶英訳を考える◀【状況:継母のイメージ】 英語に織り込まれている非好意的偏見
継母への偏見は、英語のなかに織り込まれている。「継」は古英語 steop に由来しているが、それは喪失感、奪われ感をあらわしている。
◇英訳◇
The bias against stepmothers is woven into our language: ‘step’ evolved from the Old English ‘steop’, which captured a sense of loss and deprivation. (BBC)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》偏見は、恐怖心などから生じる非好意的な見方であれば、prejudice だが、例文のように根拠がない非好意的な見方は bias. なお bias は好意的な見方にも使われるので、例文では、継母に対するマイナスの偏見だけではなく、プラスの偏見もあることを匂わせて、継母へのマイナスイメージを和らげている。
【2】《語法:動詞》 由来するは comes from/ be derived from で、ほぼどのような場合にも、これらが使える。しかし、元の形(X)が徐々に変わって時間をかけて今の形(Y)になっているときには evolve from X to Yの方が正確な表現になる。
【3】《語法:動詞》 ~感をあらわすは、capture/ get a sense of ~.
