▶英訳を考える◀【状況:継母のイメージ】 英語に織り込まれている非好意的偏見


継母への偏見は、英語のなかに織り込まれている。「継」は古英語 steop に由来しているが、それは喪失感、奪われ感をあらわしている。
◇英訳◇
The bias against stepmothers is woven into our language: ‘step’ evolved from the Old English ‘steop’, which captured a sense of loss and deprivation.  (BBC)

■ここに注目■
【1】《語法:名詞》偏見は、恐怖心などから生じる非好意的な見方であれば、prejudice だが、例文のように根拠がない非好意的な見方bias. なお bias好意的な見方にも使われるので、例文では、継母に対するマイナスの偏見だけではなく、プラスの偏見もあることを匂わせて、継母へのマイナスイメージを和らげている。
【2】《語法:動詞》 由来するは comes from/ be derived from で、ほぼどのような場合にも、これらが使える。しかし、元の形(X)が徐々に変わって時間をかけて今の形(Y)になっているときには evolve from X to Yの方が正確な表現になる。
【3】《語法:動詞》 ~感をあらわすは、capture/ get a sense of ~.


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more