▶英訳を考える◀【状況:指導者の任務】 世界情勢を見極め、自国民を説得できる
偉大な指導者であるなら、世界情勢を明確に捉え、何が持続的に可能かをわきまえ、また自国の人々がしばしばがっかりする結果を呑むように説得しなくてはならない。
◇英訳◇
Great leaders must see the world clearly enough to understand what is possible and sustainable, and they must be able to persuade their fellow citizens to accept outcomes that are often disappointing. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 世界情勢は、the world situationだが、the world だけでも人間が住む世界という意味で、代用できる。
【2】《語法:接続詞》 持続的に可能かは、直訳すると副詞+形容詞の形で sustainably possible となるが、形容詞 and 形容詞 で表現した方が副詞の部分も強調できる。X and Y のもつ意味合いは、XとYが同時に成り立つこと。
【3】《語法:名詞・動詞》 結果を呑むの結果は、最後までどうなるか分からない対象(例 選挙、試験)については result よりも outcome. また呑むは受け入れることだが、提案を積極的に好意的に受け入れるのであれば、accept.
