▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 言論統制
ロシアで制定された新法によって、ウクライナへの軍事行動を、「戦争」や「侵略」といったり、「反戦活動への大規模取締」を言及することが禁じられたために、ロシア国内における戦争反対という異議申し立ての様子が、かなり見えなくなってしまった。
◇英訳◇
A new Russian law prohibiting referrals to the military campaign in Ukraine as a war or an invasion and mass arrests of protesters have largely eliminated visible signs of dissent inside Russia against the war. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 主語は a new から protesters までで、このなかの referrals は、refer to X as Y 「XをYとして言及する」 の形を名詞句にしたもの。ここで注意しなくてはならないのは、 or と and. この2つの接続詞によって、(1) refer to the campaign as a war or an invasion. (2) refer to mass arrests となっていることがわかる。
【2】 campaign は、キャンペーン・セール(英語ではひっくり返してsales campaign)として日本では使われるが、例文のように、ウクライナをロシアの属国化するといった大きな目的を達成するための一連の軍事行動もいう。
