▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 核兵器利用
ロシアはいわゆる戦略的核兵器利用により、戦場での勝利しようなどと思いをめぐらしうるのだ。
◇英訳◇
Russia could consider using a so-called tactical nuclear weapon to gain the upper hand on the battlefield. (WSJ)
■ここに注目■
【1】 so-called は、いわゆると訳されるが、日本語のいわゆるは言い換えればという中立的な意味で使われる。英語では、そうした中立的な意味の他に、この例文のように、そのように言われているが、実体はそうではないだろうという批判的な意味合いで使われる。
【2】 日本語の構文「Xにより、Yを~する」は、「により」にひかれて、by X と処理しがちだが、例文ように Y の部分を結果の不定詞を使ってあらわし、下記のように表現する。
~ X to Y
consider a weapon to gain
【3】 consider は、熟考すると訳されるが、提案や意見などを採用してみようかなと思いをめぐらすという意味。