▶英訳を考える◀【状況:コロナ禍による出社制限】 出社社員の特典
その集まりは少人数だが、会員によると、その特典として、気をそらす世間話から解放されること、電子レンジから漂ってくるなんともいえない嫌なにおいもないことがある。
◇英訳◇
It’s a small club, but its members cite benefits like being spared distracting small talk and weird-smelling food wafting from the microwave. (WSJ)
■ここに注目■
【1】《語法:名詞》 集まりは集まりでも、メンバーになると特典がついてくる共済会も英語では club.
【2】《語法:副詞》 会員によると、その特典として、Xがあるは、よるとにひかれて according to Y を使ってしまう。 according to はある情報の出所 (Y) がどこにあるかを示し、その情報源にもとづけばというように情報の信憑性を保留するときに使う。例文のように情報の信憑性がさほど問題にならない場合には、その情報源(Y)をそのまま主語にする。
【3】《語法:動詞》 ~解放される、~もないは日本語では動詞は変わるが、英語ではspareの一語。 spare+人+(苦労・不快なこと) の形をとる。例文の場合には、spare its members distracting …talk and smellingが元の形になる。