▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 映画映像の力


映画「ドンバス」は、ウクライナ戦争の背景を明らかにしてくれることはもちろん、芸術というのは、ニュースで目にしていることの本質をどうしたら暴露するものになりうるかを教えてくれる。

◇英訳◇

Beyond offering valuable context for the war, Donbass reveals how art can be an intimate, eye-opening counterpart to what we’re seeing on the news. (BBC)

■ここに注目■
【1】 beyond X は、Xを越えて と訳され、X の内容は、当然予想される範囲内のことであるが、X と対比させられて、次に出てくる Y は予想外の内容をかならず含む。そのためここではbeyond は「~はもちろん」と訳した。
【2】intimate親しい と訳されるが、親しいから転じて本質的なという意味もあらわす。eye-opening目を見張らせるという意味からさらに突っ込んで真相を示すという意味。counterpart は一つのものを2つに割ったうちのどちらか一方をさす。この場合、現実を写すものが、ニュースで目にする映像と映画が示す映像と2つあり、映画映像をさす。


▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】宗教界からの戦争反対声明
Read more
▶英訳を考える◀【状況:新冷戦】 大統領の人柄
Read more
▶英訳を考える◀【状況:芸術作品の影響】 自分の気持ちが発出
Read more
▶英訳を考える◀【状況:旅行手段】 虐げられる都市間バスはそれでも重要
Read more
▶英訳を考える◀【状況:グローバル化】 抜けてからまた戻るのは難しい
Read more
▶英訳を考える◀【状況:支援運動】批判者の暴露といういやがらせ
Read more